Archive

Jun 2020

UCLA

On
by 卓 坂牛

カレンに誘われてUCLAのスタジオクリティークに参加した。LAタイムは1時からTokyoタイムは朝5時である。Narineh Mirzaeianが教えるTerminal Terrainという課題でロサンゼルスの北の港町の30年後のグローバルウォーミングで水位が上がることを想定したフェリーターミナルの設計である。それはインフラストラクチャーと建築のミックスプロジェクトである。実に豪快でこういう課題を日本でもやるべきだなと少し勉強になった。アメリカ中から7人と僕を合わせて8人のゲストがクリティークした。修士2年生の6つのプロジェクトを一つ30分ずつゆっくりと講評した。彼らのパネルはMIROというアプリにアップされていて6つのプロジェクトを一望できる。このシステムもなかなか素晴らしい。昨年久しぶりに数時間LAに足を踏み入れ懐かしくなって呼んでもらった。思ったほどラディカルではなかったのは先生のせいらしく他のスタジオはもっと実験的なようである。それにしても彼らのコンピューター技術は高い。

Cullen invited me to join UCLA’s Studio Critic; L.A.’s time is at 1:00 pm Tokyo time is 5 am. Narineh Mirzaeian teaches students. The studio topic is 30 years later in the northern port city of Los Angeles, with the ferry terminal design based on the assumption that the water level will rise with global warming. It is a mixed project of infrastructure and architecture. It was dynamic, and I learned a little bit about the need to do this kind of work in Japan. There were seven architects from all over the U.S. and eight guests, including me. We critiqued six projects by second-year master’s students for 30 minutes each. They uploaded their panel to MIRO, an app that allows you to see all six projects. This system is also quite excellent. I was in L.A. for a few hours last year, but I missed it so much that I was happy to join them. It’s not as radical as I thought it would be because of the teacher and other studios seem to be more experimental. Anyway, its computer operation is very high.

イベント再開

On
by 卓 坂牛

研究室OBと話していたら、一級建築士試験は例年通りあるそうだ、三密避けるなら会場が倍いるけど用意できるのかな?一級建築士の定期講習会も行われる。今年受講の年で予約したが、ぎゅうぎゅう詰めにしないでくださいね。建築学会賞は委員となり議論が白熱したが現地審査できるなら行う方向となった。

基本は注意深く再開なんだと思う。

母校の文化祭はブァーチャルで行うと新聞に報じられていた。技術を駆使して頑張ると何を焦ってと一回休み派からケチがつきそうだが、こういうことは適当に判断するののがいいと思っている。原理的な発言は信用しない。

I was talking to an OB of the lab; he said that they would hold the first-class architect’s exam as usual, and if you want to avoid the three densities, the venue should be twice as big as last year. I don’t know if they can get it ready. There will also be a regular course for first-class architects, which architects must take every three years. I booked it this year for the year of attendance, but please don’t make it too tightly packed. I became a member of the committee for the AIJ award, and the discussion was heated, but we decided to do as much as the on-site review is possible.

I think the basic idea is to reopen it carefully.

We reported in the newspaper that they will hold the alma mater’s cultural festival in virtual. It seems that people who are in a hurry to make the most of technology will be criticized by those who would like to take a break, but we should appropriately judge this kind of thing case by case. I don’t trust statements based on one single principle.

遮光ユーカリ

On
by 卓 坂牛

地下の高窓の遮光のために1か月前に147センチのユーカリを植えた。しかしまだ小さく強い光が入って来る。そこで3メートル近くまで育った鉢植えユーカリを植えたユーカリの隣りに移動した。だいぶ遮光力が上がった。

I planted a 147cm eucalyptus a month ago to shade the high windows in the basement. But it was still small and let in intense light. Then I moved a potted eucalyptus plant to the one next to it. The shading power was improved.

 

魚三昧

On
by 卓 坂牛

午前中3人でzoomミーティングしたら相手は車の中だった。午後博士ミーティングをしたら北海道、自宅、研究室、とそれぞれバラバラ。昼に買っておいたカツオのたたきとしらす、めかじき。今晩は魚三昧にマルベックzuccardi。

In the morning, we had a zoom meeting with three people; one was in the car. I had a doctoral meeting in the afternoon, and one was from Hokkaido, one from home, and one from the lab. We went shopping after lunch to buy bonito, shirasu, and swordfish. Tonight we had a fish dinner with Malbec zuccardi.

光の部屋

On
by 卓 坂牛

神楽坂で始まった理科大建築学科社会人コースの最初の学生たちの最初の課題は「光の部屋」。井上、手嶋、常山、の3先生が教え、先週提出された。これは光の部屋with コロナという裏課題がありそれを含めて学生以外に海外の若手6人、プロの建築家10人も賛助出演してセッションしようと考えている。そして私もそれに参戦するのだがさて光??と思っていたところに配偶者がメールをくれた。テキストがなかったので聞いたら、「この家の一番好きな時間と光」だそうだ。夕刻外の光が目に優しくなった頃室内の弱い光をつけた感じが好きだということだ。

The first assignment for the first students in the Department of Architecture’s adult course at the University of Science, which began in Kagurazaka, was “Room of Light.” Inoue, Teshima, and Tsuneyama taught and was submitted last week. There was a secret problem called “Room of Light with Corona,” Six young architects from abroad andTen professional architects are planning to join the session with their support. And I am also going to participate in it, but the light? Just as I was thinking about it, my spouse mailed me the pictures. I didn’t get a text, so I asked her about it, and she said it was “my favorite time and light in the house.” She said she likes the feeling of turning on the weak light indoors in the evenings when the light outside is easier on the eyes.

美術展

On
by 卓 坂牛

元学芸員で今は大学の教員している附属同期の児島薫さんが一気に読んだとFBにあげていたので思わず読んだ。たいそうためになった。著者が言うまでもなく日本の展覧会は何故マスコミが主催するのかがよくわかったし、予想通り、○○美術館展より個展の方が企画制作も大変だし、良いものが集まると言うことも納得した。その上で著者は日本の美術館ベスト1に国立近代美術館を上げていたのが嬉しい。引っ越して東西線で一番行きやすくなった美術館である。

Kaoru Kojima, a former curator who now teaches at the university, said on FB that she read it all at once. I couldn’t help but read it. It was very informative. As the author said, I now understand why Japanese exhibitions are hosted by the mass media. As I expected, it’s an excellent book. I am convinced that a solo exhibition is more challenging to plan and produce than a show of ◯◯museum which is well known. I was glad to see that the author also listed the National Museum of Modern Art as one of the best museums in Japan. This is the museum that has become the easiest to visit on the East-West line since I moved here.

ピザ

On
by 卓 坂牛

近所にドミノピザがある。テイクアウトで1枚買うと2枚目がただだと配偶者がipad見ながら言う。翻訳が6時まであるから昨晩はピザにした。今晩も博士ゼミが夜まであるけどもうピザは要らない。買い物に行こう。

 

多忙

On
by 卓 坂牛

ZOOMのおかげで今まで行かないですんだ会合に行き、やらないですんだ打ち合せをし、不可能だった異国のレビューに招かれ、家にいながら今までより多忙。生活の質を鑑み、不養父急のSTAY HOIMEを避け、適度に街に出て孤独にならないといけない(笑、いや半分真面目)

枝豆チップス

On
by 卓 坂牛

去年までは月1回だった翻訳セッションは、コロナ以降2週に一回となり、次は来週。zoomになるとなりふり構わなくなるなあ。枝豆チップス美味い。The translation session was once a month until last year, but since COVID-19, we changed it to once every two weeks, and the next meeting will be next week. Through zoom, we work without thought for appearances. Edamame chips are good.

ナンテンの花

On
by 卓 坂牛

ナンテンの赤い実がいつまでも赤かった画落ちもせず黒ずんできた。果たして次の赤い実はなるのだろうかと心配していたら花が咲いた。やったー。

The red berries of the Nanten were red forever without falling off, but in the last few months, they have turned black. Then many white buds appeared, so I cut off the blackened body. I wondered if the next red berries would come out, and then a flower appeared. Yay!.