朝
昔、コロミーナはニューヨーカーはベッドで仕事をすると言った。変な意味ではない。ベッドでラップトップたたくということ。本当か?と疑心暗鬼だったが最近朝早く目が覚めIPad を寝ながら打つ。目が覚めた時にいろいろなことを思いつき忘れないうちに打ち留める(なんて言う言葉はないだろうが)。メールだったりメモだったり。卒論のテーマ、人事、お知らせ、現場の気になること、などなど。
Once upon a time, Kolomina said New Yorkers would work in bed. It
doesn’t mean sexual matter. To tap a laptop in bed. Really? It was a suspicion, but recently I wake up early in the morning and hit the I-Pad while in bed. I am afraid I forget it after waking up, I think of various things. Emails or notes. Themes for graduation thesis, personnel affairs, announcements, things to be worried at the construction site etc.
ウィグリー翻訳
ウィグリーの『白い壁』の翻訳は形が見えてきた。しかしやや問題あり。鹿島出版会のもと担当の川島さん(現在は母校の教授となった)の書いた企画書では「380~480頁/3,800~5,500円/1,500部」だったが訳してみると本文40万字、注がなんと15万字もある。因みに私たちが前に訳した『メディアとしてのコンクリート』は30万字で日本語版は400ページだった。ということは同じレイアウトなら600ページとなり川島企画から逸脱する。さてどうするか?版形とレイアウトを工夫するか?注はQRコードで参照可能にするなんてどうだろうか?
The shape of Wigley’s translation of “The White Wall” has come into view. But there are some problems. Mr. Kawashima (currently a professor at the alma mater), who was in charge of this publication in Kashima Publishing, wrote “380-480 pages/3,800-5,500 yen/1,500 copies” in the project book, but when I translate it, the text is 400,000 characters. There are 150,000 letters in the note. Incidentally, “Concrete as media” we translated earlier was 300,000 characters and the Japanese version was 400 pages. This means that if the layout is the same, it will be 600 pages, which is a departure from Kawashima planning. What should I do? Do you devise the form and layout? How about making notes available by QR code?
You must be logged in to post a comment.