Archive

Aug 2020

ワイゼンホーフジートルンク

On
by 卓 坂牛

ワイゼンホーフジートルンクはモダニズムの白を決定づけたと言われる。この建築展のディレクターを務めたミースは参加者に外装の色は淡い色にして欲しい旨の手紙を送った。さらに屋根は平らにというこの二つが参加建築家にお願いしたルールだが蓋を開けると豆腐建築が並んだ。と思われているが、外観はミースのお願い通り淡い色になった。しかし厳密に白ではない。ミースもコルビュジエもピンクの建物を作り、そして内装に至っては色見本帳のようである。ジートルンクのそんな色がカラーで見られる数少ない本の一冊が本日届いた。思わずズームゼミでこれらの建築家を当てるクイズをしたらなんと全部当てた学生がいたのには驚いた。

Weisenhofsiedling is credited with defining the white of modernism. Mies, the exhibition director, sent a letter to the participants requesting that the building’s exterior is a pale color. He also asked the participating architects to keep the roof flat, which was only the rule, but rows of tofu buildings opened. The exterior of the building was painted a light color, just as Mies had requested. However, it is not strictly white. Both Mies and Le Corbusier made the building pink, and the interior is like a color chart. One of the few books that show such colors of siedlung’s buildings in color arrived today. I was surprised that a student won all of them when I gave a quiz at the Zoom seminar to find out which architect designed these buildings won all of them.

訳語

On
by 卓 坂牛
翻訳zoomで、Fantasyの訳語が話題となる。空想か幻想かどう訳しわけるのか?結局決め切れないものは原語入れておくしか無い。
例えば「空想社会主義」はutopian socialism の訳であり、理想的という意味が入らないといけない。
ピラネージやルクー、ブーレーなどの建築を「幻想の建築」と呼ぶがこれはvisionary architectureの訳であり将来をみこしたと言う意味も込められるべきなのである。
しかしそんな都合のいい日本語はないから仕方ない。でも原語を知っていれば理解を誤らない。
In translation, zoom meeting. The translation of the word Fantasy was discussed. You could translate it either 幻想or 空想. After all, there is no choice but to put in the original language if you can not decide.
For example, “空想社会主義” is a translation of utopian socialism, and it must mean ideales well.
Architecture such as Piranesi,Lequeu, are called “幻視の建築,” but this is a translation of visionary architecture and should also mean that the futuristic.
However, because I don’t know the appropriate Japanese word original word is needed to understand accurately.

白銀公園

On
by 卓 坂牛

 

 

後期2年生の課題は近所の白銀公園に図書館をデザインする。ジムの帰りにぶらり立ち寄ると朝から酷暑だが公園はほぼ木陰。既存樹木は宝である。

The second-year student’s task is to design a library in the nearby Shirogane Park. It’s been extremely hot from the morning when I stopped by on the way home from the gym, but the park is almost shaded. Existing trees are treasures.

 

ユーカリ

On
by 卓 坂牛

7月半ばに植えたユーカリは147センチだったが約2カ月で1メートル以上伸びた。コロナなどどこ吹く風である。山名家のユーカリは5メートルになって倒れたというから台風シーズン前に少し剪定しよう。

The eucalyptus planted in the middle of July was 147 centimeters tall, but it grew more than 1 meter in about two months. It seems plantation has nothing to do with corona corona..  I heard that Yamana family’s eucalyptus fell to 5 meters, so let’s prune a little before the typhoon season.

 

sakaushi monograph

On
by 卓 坂牛
コロナのおかげでのんびりやっていたTCモノグラフの話はやっと最後の詰めの段階。2時間たっぷりスペインとzoomして1ページ目からの割付をエクセル上で書き込んでいった。この2週間で忘れていたインタビューと、ビブリオグラフィーと、アクノレッジメントを書かないと。
 
I’m finally in the final stages of finalizing the TC Monograph that We’ve been taking it easy due to Corona, and I’ve spent a good two hours zooming around and typing the allotment from page 1 on Excel. I need to interview and write a bibliography, and acknowledgment that I’ve forgotten about over the next two weeks.

陶器

On
by 卓 坂牛

この4つの野菜のうち1つは娘が昔作った陶器です。さあどれでしょう。

One of these four vegetables is a pottery that my daughter used to make. Which one?

一時間設計

On
by 卓 坂牛

短い夏休みが終わり、最初の一時間設計。casaOという高橋一平の改修プロジェクトをもとにした。それを改修前に戻して、二階を三分の一くらい減築して、別の一人者隠遁者の家とせよと問うた。旗竿敷地の奥にある木密地域で光と風をというテーマてある。

1-hour desigh  after a short summer vacation. Based on a renovation project by Ippei Takahashi called casaO. Return it to before renovation, reduce the second floor by about one-third, and make it a house of another secluded single man, the theme of light and wind hit the flagpole site in the Wooden dense area.