Archive

Oct 2020

ガラスは木口が弱点

On
by 卓 坂牛

いまだかつて携帯の画面にヒビ入れたことはなかったから油断した。スピーカーの細い切り込み部から割れが広がった。ガラスは小口が脆弱というのは建築の常識なのだが、、

I hadn’t cracked the screen of my cell phone before, so I was careless. The crack spread from the narrow notch of the speaker. It is common sense in architecture that glass is fragile at the edges, but …

倫理性

On
by 卓 坂牛

あなたは建築家になり住宅の設計を頼まれた。閑静な住宅街で施主は建物外装を赤と白の縞々にしてくれと頼んで来た。了解すればできた時まわりからクレームがくる。断ればクビになる。さてあなたはどうしますか?
先週倫理性の授業してこんな質問した、締め切りは今日。クビになっても断る学生は今のところいないい。

You became an architect and were asked to design a house. In a quiet residential area, the owner asked you to make the exterior of the building striped in red and white. If you aceotbthat request complaints will come from around, If you refuse, you will get fired. What do you do?
I asked this question in an ethics class last week, and the deadline is today. So far, no student refuses even if he gets fired.

版組み

On
by 卓 坂牛

鹿島から版組み案が届いた。章の内容で組方を変える予定。 しかしこの二つの版組みの差はほとんど分からない。分かったらプロだな。

I received a typesetting plan from Kashima. We plan to change the composition depending on the content of the chapter. However, the difference between these two typesettings is almost unknown. If you understand, you’re a professional.

配置図

On
by 卓 坂牛

自作の配置図をセームスケールにしてもらった。町の混み具合が一目瞭然。建つべくして建っている。

I had my own layout plan on a chamois scale. You can see how crowded the town is at a glance. It is built to be built.

 

翻訳

On
by 卓 坂牛

モノグラフに載せるスペイン人建築家との対談は英語で行われ、三ヵ国語併記するためテープ起こしした原稿を和訳している。拙い自分の英語を和訳するくらいなら最初から日本語で書いて英訳した方がいいとも思うのだが、すでに英語はスペイン語となり三カ国語は並んで掲載されるからいまさら変えられない。なんだか自分の言葉じゃ無いみたいだし和訳を載せるのは躊躇う。

The dialogue with the Spanish architect on the monograph was conducted in English, and the manuscript transcribed on tape is being translated into Japanese for writing in three languages. I think it would be better to write in Japanese from the beginning and translate it into English rather than translating my own English into Japanese, but since English is already Spanish and the three languages ​​are posted side by side, I can’t change it anymore. It doesn’t seem to be my own words, so I hesitate to post a Japanese translation.

On
by 卓 坂牛

中川宏文/OFDA/東京理科大による富士製氷の塀の本物初めて見た。小さな庭がいい。

Hirofumi Nakagawa / OFDA / TUS I saw the real Walk of Fuji Ice Factory  for the first time. I like a small garden.