Archive

Feb 2021

3回め

On
by 卓 坂牛

甲府の現場は3棟で確認を取ったが3棟目はこれから着工。2棟はできたので事務所検査、
今日は着工後3回目の現場である。親がいなくても子は育つ。4月から仮使用する。
The Kofu buildings were confirmed in 3 buildings, but the construction of the 3rd building is about to begin. Two buildings have been completed, so I conducted office inspection. This is the 3rd time to come here after construction started. Child grows without parents. They will use it temporarily from April.

モード

On
by 卓 坂牛

ロラン•バルトの『モードの体系』は原著名はSystème de la modeで英訳はThe fashion systemである。モードはファッションと訳されているがこの2語は正確には一致しない。さてではモードを日本語にするならなんとなろうか?流行の服というのが近い。バルトは本書で「書かれた情報内容」と言う。つまり流行の服が言語化されたその内容をモードと呼んでいる。この分析は故に言説が生まれるさまざまな分野に応用可能なのである。

Roland Barthes’s “モードの体系” was originally written in French Système de la mode and translated into English  The fashion system. Mode is translated as fashion, but the two words do not exactly match. So what if the mode is set to Japanese? Fashionable clothes are close. Barthes  said “written information content” in this book. In other words, he calls the verbalized content of fashionable clothes a mode. This analysis can therefore be applied to the various fields in which discourse is born.

Chase

On
by 卓 坂牛

バレンシアを出た僕の本はヴィトリアからミラノに飛び、そこからライプツィヒに行き悪天候に遭って止まっている。今や荷物はこうして何処にあるかが追っかけられる。今に人間もこうして追っかけられるかもしれないと思うと恐ろしい。

After leaving Valencia, my book flew from Vitoria to Milan, then to Leipzig, where it stopped in bad weather. Now you can track where your luggage is. It’s scary to think that humans may be chased in this way now.

TC

On
by 卓 坂牛

TC Cuadernos という建築家のモノグラフシリーズの149番目に選んでいただき光栄である。ヨーロッパでは30ユーロで売り出された。最初の40冊が先週届くはずが悪天候でドイツの空港で足止め中。
しかしこのモノグラフシリーズを見ると世界には素敵なアーキテクトが沢山いるものだと感心する。
I am honored to be selected as the 149th in the monograph series of the architect TC Cuadernos. It has started to be sold in Europe for 30 euros. The first 40 books should arrive last week but are stalled at a German airport due to adverse weather.
Looking at this monograph series, I am impressed that there are many wonderful architects in the world.

https://www.tccuadernos.com/

インスリン

On
by 卓 坂牛
ブドウ糖負荷試験の結果を解説してもらった。すると、インスリンの出は異常に少なかった。でも血糖値は普通だった。その理由はインスリンの効きがいいのと筋肉がブドウ糖を吸収しているからだそうだ。マラソン選手のようなデーターだと言われた。
The doctor explained the results of the glucose tolerance test. Then, the insulin output was abnormally low. But the blood sugar level was average. He said that this was because the insulin was working well, and the muscles were absorbing the glucose. He noted that the data was like that of a marathon runner.

Next pleasure

On
by 卓 坂牛

オスライオンの立髪は首を守るためではなくメスを惹きつけるため、種の保存のためと言われる。装飾の本質はそこにあるとして、昨今の被覆建築を擁護するのだはウィグリーである。しかし人でも動物でも惹きつけるものは派手で、ゴテゴテしている必要はない。襟をとって、簡素化したシャネルスーツを見よ。要はカント言うところの「快」を感じられるかどうかにかかっている。だからウィグリーはモダニズムが立髪を失ったのではなく、白いシャネルスーツを纏ったのだと説く。しかし問題はシャネルスーツの有効期間である。建築もファッションであり次の快=ドレスを待っていると私には思える。

The male lion’s mane is said to be for species preservation, not to protect the neck but to attract females. Given that the essence of decoration is there, it is Wigley who defends contemporary covered architecture. However, what attracts both humans and animals does not have to be flashy or rugged. Look at the simplified Chanel suit. The point is whether or not you can feel the “pleasure” that Kant calls. So Wigley explains that modernism did not lose his mane, but that he wore a white Chanel suit. But the problem is how long the Chanel suit is valid. Architecture is also fashion, and it seems to me that We are waiting for the next pleasure = dress.

チョコレート

On
by 卓 坂牛

配偶者が娘から貰ったチョコレートをいただく。まるで平面構成の教科書のようである。

We enjoyed the chocolate that my spouse had received from my daughter. It’s like a 2 dimensional composition textbook.