Archive

Mar 2021

親父の背中(8)

On
by 卓 坂牛

親父は我々に対してはもとより孫にも特別な態度は取らなかった。自分が仕事をしている時は部屋に孫が遊びに行っても無視である。孫は適当に親父の部屋でぶらぶらして部屋を出ようとすると「おー」とか声をかけてくるらしい。僕の娘は意を決して社会主義は日本では成立しないだろうと喧嘩をふっかけたら喜んで議論したらしい。

My father did not have a particular attitude towards his grandchildren or us. When he was working, he would ignore his grandchildren when they went to his room to play. The grandchildren would hang out in his room, and when they were about to leave, he would say “Oh” to them. My daughter had the nerve to argue with him that socialism would not work in Japan, and he was happy to oblige.

親父の背中(7)

On
by 卓 坂牛

兄貴が弔辞で親父にはよく平手打ちを食らい壁に鮮血が飛び散ったと言っていた。僕の記憶では、兄貴は机の上に立たされて60センチくらいの竹の物差しで向こうずねをひっぱたかれていた。風呂場に追い込まれてぶん殴られて鼻血がタイルに飛び散っていた。

In his eulogy, my brother said that my father slapped him and spattered fresh blood on the wall. I remember him standing on a desk and hit on his shin with a six-foot bamboo ruler. He was driven into the bathroom and beaten so severely that his nose bled all over the tiles.

親父の背中(6)

On
by 卓 坂牛

葬儀に親父の写真をかき集めて並べた。その中でこの写真が目を惹いた。親父が笑う顔を見たことは滅多にない。記憶にない。葬儀でこれは珍しい写真だねと兄貴と話し合った。At the funeral, We gathered up all the photos of my father and laid them out. Among them, this one caught my eye. I had rarely seen my father smile. I don’t remember it. At the funeral, my brother and I talked about how rare a picture this was.

親父の背中(5)

On
by 卓 坂牛

親父は1998年から2016年まで社会主義協会(社会党の理論研究集団)の代表を務めていた。すでにベルリンの壁は崩壊した後にどういう気持ちでこの仕事をしていたのだろうかと思ったが、彼にとっては何処吹く風。最後まで労働者の地位向上に向けて戦っていた。葬儀では兄貴も「親父は一生信念で生きていた」と言ったがそうだと思う。社会に吠えるこの顔が僕らの中では最も親父らしい顔である。とてつもなく怖い人だった。
My dad was the Socialist Association head (the theoretical research group of the Socialist Party) from 1998 to 2016. I wondered how he felt about this job after the Berlin Wall had already fallen, but for him, it was nothing. In the end, he was fighting for the improvement of the status of workers. At his funeral, my brother said that my father lived his whole life by his convictions, and I think he was right. This face, barking at society, is the most fatherly face of us all. He was a tremendously scary man.

親父の背中(4)

On
by 卓 坂牛
親父の背中(4)
親父にああしろこうしろと言われたことはほとんどないが、兄貴が早稲田高等学院から政経学部に進みたいと言った時と、僕が芸大に言って陶芸をやりたいと言った時は頑として突っぱねられ、「手に職をつけて自律せよ」と言われた。自分は大学で経済学を学んできたのにと二人の息子は納得がいかなかった。しかし親父に言われたことはそのまま子供達への教えとなり娘には大学を出たら自律せよと小さい時から言ってきた。そうしたら早稲田大学の卒業式の次の日、娘は自活しますと家を出て行ったのである。
My father’s back(4)
My father rarely told me to do this or that. Still, when my brother told the father that he wanted to study political science and economics at Waseda Senior High School. And when I told him that I wanted to study pottery at Geidai, he stubbornly refused and told us to get skills and become autonomous. My two sons were not convinced, as he had studied economics at university. However, what my father told me became a lesson to my children, and I told my daughters from a young age that she should be self-reliant once she finished university. The day after she graduates from Waseda University, she left home, saying she would live on her own.

親父の背中3

On
by 卓 坂牛
父の背中(3)
子供の頃、親父が何の仕事をしているのか知らなかった。聞いてみると、高校の先生をしているとのことで、たまに教え子らし人が家で飲んでいたりするので、先生なのかなとは思っていた。しかし毎日規則正しく出勤しているところは見たことがないし、夜も見たことがなかった。ほとんど母子家庭。というか父親とは家にいないものだと思っていた。だから、結婚するときに「家では夕飯は食べない」と配偶者に言い実際ほぼ食べたことは無かった。娘は自分の過去を振り返って「お父さん(私)は家にいないもの」と思っていたという。血は争えないものである。
My father’s back (3)
When I was a kid, I didn’t know what my father did for a living. When I asked him about it, he said he was a teacher at a high school, and I thought he was a teacher because he sometimes had students who looked like his pupils drinking at home, but I never saw him going to work regularly every day, and I never saw him at night. I thought it was almost a mother-and-son family, or rather, I thought that fathers were not supposed to be at home. That’s why when I married my spouse, I told her that I would not eat at home, and my daughter, looking back on her past, thought that her father (me) was never at home. Hearing that, I thought I couldn’t fight blood.

若返り

On
by 卓 坂牛

学会の小委員会とWGの主査幹事を総入れ替えするべく、推薦してお願いやっと6人の了承と皆の合意が得られた。平均年齢56歳が47歳に若返った。日建の先輩が「社長の一番大事な仕事の一つは次の社長を決めることだ」と言っていた。そこまで大それたものではないけれど、委員会も似たようなところがある。
We finally got the approval of six people to replace all the chair secretaries of the subcommittees and working groups of the Architectural Institute of Japan. The average age of the members, which was 56, was reduced to 47. One of my seniors at Nikken told me that one of the most important jobs of a president is to decide who will be the next president. It’s not that big a deal, but the committee is similar.

親父の教えと林昌二の教え

On
by 卓 坂牛

「やりたくないことをするな」と言う親父の教えと「頼まれたら断るな」と言う林昌二の教えは両立しない。なのでやりたくないことを頼みそうな人とは距離を置く方がいい。それでも頼まれたらやるしか無い。それだけ好かれたと思って。
My father’s teaching, “Don’t do what you don’t want to do,” and Shoji Hayashi’s teaching, “Don’t decline when asked,” are incompatible. So it’s better to stay away from people who might ask you to do something you don’t want to do. Still, I have no choice but to do it if asked. We should think youn are liked that much.

角窓の家

On
by 卓 坂牛

さまざまな出隅、入隅に窓をつけた家<角窓の家〉を考えていた時に描いていたスケッチ。モノグラフに載せたかったが載らなかったのでお見せします。こんな穴だらけだと壁構造が成り立たないと金箱さんに叱られた。

Sketches I drew when I was thinking of a house with windows in various outside and inside corners. I wanted to put them on the monograph, but they didn’t, so I’ll show you. Mr. Kanebako scolded me that the wall structure would not be possible if there were many holes like this.