構造用合板
富士見の家内装は天井以外構造用合板にするつもり。釘頭が見えるのはどうかと思っていたが、ボーナストラックも構造用合板仕上げ。釘頭はあまり気にならない。
The interior of Fujimi’s house will be structural plywood other than the ceiling. I was wondering how the nail head look like but the bonus track was also finished with structural plywood. I don’t really care about the nail head.
期待はずれ
この本ちょっと期待したのだが、、、そもそも都市建築とは何か?と思わせる。そしてTOKYOというタイトル。しかし、都市建築とは超高層のことで、TOKYOと銘打っているが、基本的には日本設計が都内に設計した超高層がクロノロジカルに説明されつつ当時の状況証言がなされている。都内全超高層記録だともっと価値があると思うのだが。豊川研究室で作った副都心の容積率変化と開発事例の年代ごとのプロット図は興味深い。
Although I had high expectations for this book, it made me wonder, what is urban architecture anyway? And the title “TOKYO.” However, urban architecture means skyscrapers. Although the book is called TOKYO, it is a chronological description of the towers designed by Nihon Sekkei in Tokyo and a testimony of the situation. I think it would be more valuable if it were a record of all the skyscrapers in Tokyo. The Toyokawa Lab’s plot of changes in floor-area ratios and development cases in Tokyo’s subcenter over time is fascinating.
ツバメ
山道さんは、2012年にパレルモ大学で塚本さんとやったワークショップのレビューにサンティアゴから飛んできてくれた。そのあと千葉さんと独立し8年。最近作ボーナストラックは住宅街のオアシスですね。Mr. Sandi flew from Santiago to review the workshop I did with Mr. Tsukamoto at the University of Palermo in 2012. After that, he became independent from Mr. Chiba since then 8 years have passed. The latest bonus track is an oasis in a residential area.
構造
既存木利用の丸太屋根案は200万プラスなので不採用にしようと思ったがが、構造の辻に説得された。いつもは構造のやりたいことを素直に聞かないことを旨としているのだが、今回は既存松をただ切るのが忍びなく、ドケチ根性が働いている。
The log roof plan using existing wood is 2 million more than usual way, so I planed to reject it, but Tsuji of the structural engineer persuaded me. I always say that i don’t take what the structural engineer want to do, but this time I can’t stand cutting the existing pine tree, and I will get on Tsuji’s words.
翻訳文化
明治に日本が翻訳主義(原語ではなく翻訳して西洋文化を吸収する方策)をとれたのは日本が西欧列強に占領されることがなかったから。そして日本が世界にすぐに追いつけたのは日本語で学べたから。そして翻訳が上手だったのは徳川時代が漢文翻訳文化があったから。色々な偶然が重なり日本の今がある。しかるに現在未だに翻訳主義なのはどうしたものかと思わないでも無い。旧制高校は原語で学ぶ風潮があったがそれも昔、今や翻訳でさえ学ばないこの国の不勉強は
In the Meiji period, Japan adopted a translation policy (a policy of absorbing Western culture by translating it rather than using the original language) because the Western powers did not occupy it. Japan was able to catch up with the rest of the world so quickly because it was able to learn in Japanese. And the reason why Japan was able to translate so well was that the Tokugawa period had a culture of translating Chinese texts. Many coincidences made Japan what it is today. But what is the matter with the fact that we are still translations today? However, there was a tendency to learn the original language at old high schools long ago.
You must be logged in to post a comment.