The book I’m writing now became third chapter. The red of the editor in charge enters every chapter. The most important thing the editor told me to take care is that there are too many demonstorative pronoun. The reason why there are many demonstrative pronoun words in my writing is because of the tone of translation. In English, nouns have articles or demonstratives. However, Japanese is designed to be read by imagination. Certainly, it would be light and decisive if there were no directives.
昨日みどりの窓口で三井住友カードが使えなかった。問い合わせたら、セキュリティがかって使えなくしましたがセキュリティ外しましたという。2万くらいの買い物でセキュリティかかる訳ないから何が理由か聞いたが教えてくれなかった。カードは2枚持とう。Yesterday, I couldn’t use my Sumitomo Mitsui Card at Midori no Madoguchi. When I inquired about it, it was said that it was disabled due to security, but it was removed from security. I asked what the reason was because there is no reason to take security for shopping around just 20,000, but they didn’t tell me. Take two cards.
Hirosaki architecture tours are organized by the city, banks and local architects. Invite people from outside the prefecture to monitor the tourism assets of the city with subsidies from the national government. Six people, including myself, are test subjects. 4 architects. Two visual information people. Age range from 20’s to 60’s. Mr. Arizuka, an architect, explained the architecture, and the city staff explained the history.
Tohoku journey extra edition. Flow and stagnation of the Oirase stream, red apples, Kohei Nawa’s skin formation, modern furniture store in an old house
八戸美術館はメルクリを5倍に引き伸ばしたような断面形のジャイアントルームがラーニングを主題にした全く新しいビルディングタイプを生み出している。The Hachinohe Museum of Art creates a completely new building type with learning as its theme, with a cross-sectional giant room that looks like a five-fold extension of the Mercurial Museum.