篠原一男は東大と単位互換していた頃の大学院の授業で物の体系1968を教科書にしていた。第一の様式が終わる頃に書かれ、翻訳は1980、第三の様式が終わる頃に出ている。自らの理論を相対化していたのだろうか?Kazuo Shinohara used “System of Things” (1968) as a textbook in his graduate school classes when credits were exchanged with the University of Tokyo. It was written at the end of the first style, and the translation came out in 1980, at the end of the third style. Was he relativizing his own theory?
筑波大学附属高校蹴球部創部100周年記念式典が行われた。母校蹴球部の歴史は日本サッカーの歴史でもある。創部前から蹴球は盛んにおこなわれていたが、「桐陰会」の部として正式に承認されて100周年とのこと。明治期に日本にサッカーが伝わり、東京高等師範学校蹴球部が起点となって全国にサッカーの“種”がまかれた。東京高師附属中学サッカー部史をひもとくと、日常的な“遊び”を組織化し、卒業生が進学先の学校にサッカー部を作り、OBとなっても各界からサッカー界をサポートし続けたようだ。A ceremony commemorating the 100th anniversary of the founding of the University of Tsukuba High School Soccer Club was held. The history of his alma mater’s soccer club is also the history of Japanese soccer. Although soccer had been actively played before the club was founded, this is the 100th anniversary since it was officially recognized as a club of the Toin-kai. Soccer was introduced to Japan during the Meiji period, and the “seeds” of soccer were sown throughout the country, starting with the Tokyo National Higher Normal School’s soccer club. Looking back at the history of the Tokyo Junior High Normal School soccer, it appears that they organized daily “play,” and that their graduates created soccer clubs at the schools they went on to, and continued to support the soccer world from all walks of life even after becoming alumni.
朝YouTubeテレビをつけたら大友良英の音楽が流れてきた。知ってる曲だと思ったら私が設計したリーテム東京工場のために作ってくれた曲。このビデオには第13回日本ダンスフォーラム大賞受賞した北村明子さんが工場で踊る。cool.
When I turned on YouTube TV in the morning, Yoshihide Otomo’s music started playing. I thought it was a song I knew, but it was composed for the video of Re-Tem Tokyo Factory. In this video, Akiko Kitamura, winner of the 13th Japan Dance Forum Grand Prize, dances at a factory.
Fujimiに来た日が私のBD。今日は配偶者のBD。2人して65。初めて会ったのは中学一年生、半世紀以上前、お互い未だ元気です。The day I came to Fujimi was my birthday. Today is my spouse’s birthday. 65 for 2 people. It’s been over half a century since we first met, and we’re both going strong.
Fujimiに来た日が私のBD。今日は配偶者のBD。2人して65。初めて会ったのは中学一年生、半世紀以上前、お互い未だ元気です。The day I came to Fujimi was my birthday. Today is my spouse’s birthday. 65 for 2 people. It’s been over half a century since we first met, and we’re both going strong.
大学に入った時に叔母さんから頂いた今和次郎全集。人に譲らないことを条件にいただき、大学においておいたが、Fujimiに移した。叔母はお金持ちの家にいたがあまりに頭がよく大隈賞をもらい、親からもらった学費は映画代になっていたという、美術史を学ぶ学徒で二川さんのこともよく知っていた。The complete works of Wajiro Kon, which my aunt gave me when I entered university. I was given the condition that I would not give it away, so I kept it at the university, but then I moved it to Fujimi. My aunt was from a wealthy family, but she was so smart that she won the Okuma Prize, and the school fees her parents gave her used to pay for movies.She was an art history student and knew Futagawa well.
鹿島から『みんなの都市』念校一歩手前Fujimiに届く。明後日ズーム。入稿まで2週間。カラー満載、度肝抜くグラフィックデザイン。お楽しみに。Fron Kashima publishing, final proof reading of “City for Everyone” has been
delivered to Fujimi. We will have Zoom meeting the day after tomorrow. 2 weeks until submission. Full of color and stunning graphic design. Please look forward to i t.
You must be logged in to post a comment.