京都神戸
午前京都魚谷邸、午後西宮畑邸、京 大同期生の2人に付き合っていただき3人で話をしました。2人の建築は闇と光、同じ人間がこれだけ違う建築を作るのかと驚きます?1月に拙宅に2人を招き坂牛を問い詰める会をやります。展覧会で拙宅を見てないという方が数名いましたがこの日をご案内します。In the morning, I visited the Uoya residence in Kyoto, and in the afternoon, I visited the Hata residence in Nishinomiya. I was accompanied by two of Kyodai classmates, and the three of us talked. Their architecture is dark and light, and it’s surprising how the people can create such different architecture. In January, I will invite two people to my house for a meeting to question Sakagyu. There were a few people who hadn’t seen my house at the exhibition, but I would like to show them to you today.
ちょい疲れた
展覧会は出ずっぱりで流石にタフだった。展覧会が終わり翌日残った博士学生二人の予備審査をしてなんとか合格にさせることができた。そして今日はこれから京都に行く。午前中魚谷さんの自邸を訪問してインタビューし、午後神戸に行って畑さんの住宅を訪問してインタビューする。一泊して明日帰京して弁護士と打ち合わせ。夜娘がやってきて夕食を共にし拙宅に一泊する。翌日家族一緒に配偶者の実家をリノベしたブティックTORICIを訪問する。楽しみである。
The exhibition was tough as expected. After the exhibition was over, I conducted a preliminary examination of the two remaining doctoral students the next day and managed to get them to pass. And today I’m going to Kyoto. In the morning, I will visit Mr. Uoya’s residence and interview him, and in the afternoon I will go to Kobe to visit Mr. Hata’s residence and interview him. I will stay overnight and return to Tokyo tomorrow to have a meeting with my lawyer. My daughter will come over that night, we will have dinner together, and she will stay at my house for the night. The next day, my family and I will visitTORICI, a boutique that had renovated my spouse’s parents’ home. I’m looking forward to it.
You must be logged in to post a comment.