AIの出現とともに機械は単純作業、人間は感性を分担することになるとまことしやかに言われているが本当だろうか?いや正しいかもしれないがそれなら感性はどうやって身につけるのか?それは単純作業の蓄積の上にしか生まれない。単純作業を軽視してはいけない。機械でもできることをコツコツとやっているうちに機械ではできないことを思いつくものである。
図面のコピーをしている1年生に今日言おう。
With the advent of AI, it is said that machines will perform simple tasks and humans will share sensibilities, but is it true? It may be correct, but then how do you acquire sensitivity? It is born only on the accumulation of simple work. Don’t neglect simple work. While working hard on what you can do with machines, you can think of things you cannot do with machines.
Let’s say today to a freshman doing a copy of the drawing.
僕と配偶者の中学の同級生二村忍はおそらく同級生の中ではもっとも多くの国を飛び回っている。しかも一般の人が行けないような場所に深く入り込む孤高の旅行ガイドである。そんな彼から何やら小包がきて開けてみると中国で手に入れた拓本である。なんだかいいねえ。地下のRC打ち放しの空間に合うものだ。
My spouse and I went to middle school with Shinobu Nimura, who has probably traveled to more countries than any of our classmates. He is a solitary travel guide who goes deep into places that ordinary people cannot go. On the other day he sent her the package, which she opened and found out that it was a rubbing book that he had gotten in China. It’s charming. It fits the open RC space in the basement.
自宅の庇の水切れが悪く、庇両側に水道がつき2階バルコニーの泥を引きずって黒い筋となった。本当は1年目検査してもらい直してもらおうと思ったのだが、外壁掃除したら取れるかなとやってみた。伸縮モップをアマゾンで購入(1.5メートルまで伸びる)してお掃除したらだいたい取れた。
The eaves of my house were not well-drained, and the water track was attached to both sides of the eaves, dragging mud from the balcony to become black streaks. I was going to have it inspected by the constructor in the first year and have it fixed, but I thought I’d have it removed. I tried. I bought a telescopic mop from Amazon (it stretches up to 1.5 meters) and cleaned it up, and it mostly came off.
上妻世界の『制作へ』はゼミで学生が参考文献に取り上げていた。一昨年芸大の授業でまだ『建築の設計力』が『建築の制作力』という名前で執筆していた頃、学生にこの本を指摘されたことがあった。そこで読んでみた。そしてそうだなと思ったことの一つに「作品」というのは「制作」を通して私が非ー私と対話しながら、私と非ー私の〈あいだ〉に生じるものが〈形〉として外在化されたものだという著者の指摘がある。そしてその非ー私というのは私の中にいるもう一人の私という意味だけではなく、全てのモノに拡張されていく可能性にも共感する。さらに私と非ー私の対話は何も創作活動をしている人々だけに当てはまることではなく、今や一般の人においてもsnsを使いながら対話し「制作」しているのだなと思う。
Kouzuma Sekai’s “To Production” was taken up as a reference by students in a seminar. The year before last, when “Kenchiku no sekkei-ryoku” was still being written under the name “Kenchikuno seisaku- ryoku” in a class at the Tokyo University of the Arts. I had a student point out this book to me once. So I read it. And one of the things that I thought was true was that the “work” was a way for me to interact with the non-self through the “production” of the work. The author says that what arises between me and the non-me is externalized as a form. I thought the pointing out was honestly right. And by that non-me, I don’t mean the other me in me, but all things. I also sympathize with the possibility of expansion. Moreover, the dialogue between me and non-me doesn’t just apply to create, but now I think that even ordinary people are using SNS to interact and “produce.”
昨日はてんぷら。これが油っこかった。今晩はあっさりと、紫キャベツとグレープフルーツのサラダ、タコのジェノベーゼ和え、赤身の牛肉。Yesterday the dinner was tempura. It was oily. Tonight we had a light, purple cabbage and grapefruit salad, octopus with Genovese sauce, and red meat. Beef.
最近朝散歩の帰りに昼、夜の食材を適当に買ってきて、適当に素早く調理する(できる)ようになってきた。昼、堅焼きそば、夜、アナゴの天ぷらなど。それなりに。
I’ve recently bought the right ingredients for lunch and dinner on my way home from a morning walk so that I can cook them quickly and appropriately. We have had hard-rolled noodles at lunch and eel tempura in the evening in its way.
昨今の歴史が欧米中心主義からの脱却を目指し、様々な語りが現れていることをこの本は教えてくれる。しかし、僕が今翻訳しているマーク・ウィグリーの西欧近代建築史はヨーロッパの中でのモダニズムヒストリーによって駆逐され、隠蔽されたもう一つの西欧モダンアーキテクチャーの語りである。つまり歴史は欧米中心主義史観とそれ以外ということではなく、世界のどこをどのような視点から切り取るかで3つ4つ5つと現れてくる可能性があるのだと思う。
This book tells us that recent history is moving away from Western-centrism and that various narratives are emerging. But Mark Wigley’s history of modern Western European architecture, which I’m translating, is another modern western architecture history eradicated and concealed by modernism history. It is a narrative. History is not about Western-centric history and the rest of the world, but rather about where and what perspective of the world. I think three, four, or five of them may appear depending on your standpoint.
国立新美術館では二つの書展が行われている。来場者は極端に少ないようだが、配偶者の書も日の目を見た。一方それらが終わると二ヶ月間展覧会が無い。楽しみにしていたいくつかの企画展は中止。関係者の苦労を思うと不憫である。
The National Art Center Tokyo has two calligraphy exhibitions going on. The number of visitors is minimal, but my spouse’s calligraphy also saw the light of day. On the other hand, there will be no exhibitions for two months after those. Some of the shows that I had been looking forward to were canceled. I feel sorry for the people involved.
いつも使っている10センチ×20センチの小さなノートが切れた。大学に行けばあるのだが、、本棚を見たらネパールで、買いだめしたネパール産のザラザラした紙の小さなノートがあった。しばらくこの紙の筆触を楽しもう。
My little 9.5 cm x 16.5 cm notebook that I always use is out. I can find it at the university, but when I looked at the bookshelf, I found some small notebooks I hoarded in Nepal, which was a rough, coarse. Let’s enjoy the touch of this paper for a while.
今朝ジムの帰りに木村屋寄ったら、新鮮な魚が沢山あり今日は魚にしようと決めた。大変そうだが、アジ二尾、イワシ三尾買って帰った。夕方博士ゼミなのでその前に捌いた。一時間でなんとか終わる。もっと切れる包丁が欲しい。イワシはマリネに、アジはシンプルに焼く下ごしらえ。魚の頭やはらわたはいつも冷凍してゴミの日に出す。
ゼミ後焼き上がったころ、配偶者帰宅。
When I stopped by the Kimura store on my way home from the gym this morning, I found a lot of fresh fish and decided to cook fish. It looks like a lot of work, but I bought two horse mackerel and three sardines and went home. I processed them before my doctor’s seminar in the evening. I managed to finish it in an hour. I prepared the sardines for the marinade and the horse mackerel for the simple grilling. I always freeze the fish heads and guts and put them in the trash.
My spouse came home when the fish was grilled after the seminar. I lined up the horse mackerel with kitchen paper and cooked them in a frying pan for 10 minutes on each side. It was cooked plump and fluffy.
You must be logged in to post a comment.