Archive

Sep 2020

電気代

On
by 卓 坂牛

先月の電気•ガス代が2万円を超えて驚いた。去年より5千円高い。家にずっといるからか?酷暑が続いたからか?

I was surprised that the electricity and gas bill last month exceeded 20,000 yen. It is 5,000 yen higher than last year. Is it because I’m at home all the time? Is it because the heat wave continued?

 

 

他大の院へ

On
by 卓 坂牛

他大院試発表の季節。院の枠は6人だから他大を受けざるを得ない人、学費が安いから国立に行きたい人、違う質を求める人、留学する人。理由は様々。うちの研究室からは10年間で22人他大の院に行った。芸大、東工大、東大、ドイツ、チェコ、アメリカ、YGS、千葉、ムサビ、早稲田、宇都宮、筑波。

The season of announcements of graduate school examination of other university . Because 6 people is the quota of the laboratory some have to go another university, some want to go to the national university because the tuition fee is cheap, some want to go up a notch, some want to go abroad. There are various reasons. From our laboratory, 22 people went to other universities in 10 years. Geidai, Tokyo Institute of Technology, Germany, Czech Republic, USA, YGS, University of Tokyo, Chiba, Musabi, Waseda, Utsunomiya, Tsukuba,various!

産業育成のために研究しているのではない

On
by 卓 坂牛

はない「学問があるところに技術が生まれ、技術あるところに産業が発展する。博士の方々はこの連鎖に寄与していただきたい」という学長訓示に呆れた。なんとも前時代的である。そういう研究もあるかもしれない。しかし産業とは何の関係もない研究も世の中には沢山あるのである。イノベーションが資本主義のガソリンであるに過ぎないのにそれだけに血道をあげるのは愚か以外の何物でもない。

I was amazed at the president’s instruction that “technology is born where there is learning, and industry develops where there is technology. I hope the doctors will contribute to this chain.” It’s very prehistoric. There may be such research. However, there are many studies in the world that have nothing to do with industry. It’s nothing more than stupid to be obsessed when innovation is nothing more than capitalist gasoline.

安い店で買う

On
by 卓 坂牛

近所には野菜果物を買う店は3つあって坂を降りながら順に見て坂を登りながら安い店で買って行く。キャベツの値段が100円違うなんてざらである。このみかん🍊も200円台。

There are three shops in the neighborhood where you can buy vegetables and fruits, and you can go down the hill, look at them in order, and climb the hill to buy at cheap stores. It sometimes happens the price of cabbage is different by 100 yen. This mandarin orange 🍊 is also in the 200 yen range.

翻訳の度に思う

On
by 卓 坂牛

だいたい5年に1冊翻訳をしている。休息期間なしなのでどれもだいたい5年かかっている。幸か不幸か選ぶ本がどれも分厚い。そして今回のウィグリーはまた特に文章が晦渋て長い。始めた頃は「終わらないなあ」と思う。毎度のことである。ロサンゼルスからニューヨークに歩いて行くようなものである。途方もない。しかし毎日進めばいつか着く。

著者マーク•ウィグリーはコロンビアの建築学部の元ディーンで最初に会ったのは中国での建築理論国際シンポジウム。実の妻ビアトリス•コロミーナと共に会議を引っ張っていた。会議でも翻訳をしても思うのは自らの浅はかさ。知らないことが多すぎてこれで教員者なんて笑える。と翻訳の度に感ずることである。

I translate about once every five years. Since there is no rest period, it takes about 5 years for each. All the books to choose for better or worse are thick. And this time Wigley is also particularly long and difficult . When I started, I think it wouldn’t end. It’s every time. It’s like walking from Los Angeles to New York. A tremendous amount. However, if you proceed every day, you will arrive someday.

Author Mark Wigley was a former Dean of the Faculty of Architecture in Colombia and first met at the International Symposium on Architectural Theory in China. He was leading the meeting with his real wife Beatriz Colomina. Whenever I translate or talk with them at a meeting, what I think is my poor knowledge. There are so many things I don’t know that I can laugh at my being a teacher. I feel it every time I translate.

クリニック棟

On
by 卓 坂牛

クリニック棟も構造を見せるが、壁も天井も柱梁の表面だけ。天井は吸音を考え、榀の有孔板。

The clinic building also shows the structure, but only the surface of the columns and beams. The ceiling is a perforated plate of the Japanese linden in consideration of sound absorption.