そして次に訳すものは
On
by 卓 坂牛
本ができあがり、届いて本物を見て触る時は、建物が竣工した時のような喜びがある。そして次は何を訳そうかなあと思う。
When the book is finished and I receive it and see and touch the real thing, I feel as happy as when a building is completed. And I wonder what I will translate next.
チリ
On
by 卓 坂牛
レモンは高い。一個100円はする。しかし昨日チリ産レモンが10個300円で売っていた。思わず買った。そこでタコ買ってセビッチェを作った。チリに行きたいなあと思った。
Lemon is normally expensive. It costs 100 yen per piece. But yesterday, 10 Chilean lemons were sold for 300 yen. I bought them unintentionally. So I bought an octopus and made ceviche. I wanted to go to Chile.
相同性
On
by 卓 坂牛
文化人類学者のレヴィ=ストロースは料理や音楽の中にある見えない構造(システム)を分析した。そしてその構造とその社会の相同性を抽出しようとした。もしそれが正しいならそこで建築やファッションもその社会の料理や音楽と相同的なはず。Cultural anthropologist Levi-Strauss analyzed the invisible structure (system) in cooking and music. And he tried to extract the homology between the structure and the society. If that is correct, then architecture and fashion should be homologous to the food and music of that society.
You must be logged in to post a comment.