Archive

Jun 2021

宮島詠士

On
by 卓 坂牛

国立新美術館で配偶者、その師上条信山、その師宮島詠士、その師張廉卿の書を見る。宮島詠士の書は初めて見る。輪郭が角ばって内側が柔らかい。

I saw the calligraphy of my spouse, her teacher Shinzan Kamijō, his teacher Eisho Miyajima, and his teacher Chorenkei at the National Art Center, Tokyo. This is the first time I’ve seen Miyajima’s work. The outline is square and the inside is soft.

JIA interview

On
by 卓 坂牛

JIAマガジンの建築家インタビューは30名を超えた。そこで昨日の博士ゼミで彼らの関心はどの辺りにあるか、ないかを聞いてみた。驚いたことに彼らはほぼ僕より年上の建築家に興味が無い。ビッグネームに関心は無い。例外は坂本一成くらい。それは僕の研究室だからまあそうなる。明日は学部と修士のゼミなのでまた聞いてみよう。

At JIA Magazine’s architect interviews I I have interviewed more than  30 people. So I asked the doctoral students seminar yesterday about whom they were interested and what they weren’t. Surprisingly, they aren’t interested in architects who are almost older than me. They are not interested in big names. The exception is Kazunari Sakamoto. That would be because it’s my lab. Tomorrow is an undergraduate and master’s seminar, so I will ask again.

X線

On
by 卓 坂牛

1980年にコロミーナがNYIHに来た時、上席研究員にスーザン・ソンタグがいて『隠喩としての病』を上梓した直後だった。その影響を受けたコロミーナはモダニズム建築が病理から受けた影響を研究しようと試みたが、時期尚早と判断してコルビュジエとロースのメディア論研究を行なった。しかしこれも当時まだ建築界に受け入れられるものではなかったそうだ。やっぱ建築界はいつでも遅れている。2019年サバティカルを得たコロミーナは40年前の願望だったモダニズムの見直しに挑戦した。そしてこのエックス線建築を上梓した。建築の透明化と結核で普及したX線による人間の透明化はパラレルに普及した。この二つの関係に迫ろうとする本書は、翻訳を完了したウィグリーの白い壁に続く、モダニズムのスリリングな読み替えである。これ次の翻訳に良さそうである。

When Colomina came to NYIH in 1980, it was just after Susan Sontag who was a senior researcher published “Illness as Metaphor”. She tried to study the effects of pathology on modernism architecture, but she decided it was premature and ended up a media studies of Le Corbusier and Loos. However, it seems that this was not yet accepted by the architectural world at that time. After all, the architectural world is always behind. Having the 2019 sabbatical, Colomina challenged her desire to rethink modernism 40 years ago. And she made this book entitled X-ray architecture. The transparency of architecture and the transparency of human beings by X-rays, which was popular in tuberculosis, became widespread in parallel. This book, which seeks to approach the relationship between the two, is a thrilling translation of modernism that follows the white wall of Wigley we have just completed the translation. This book would be the next we should translate.

崇高

On
by 卓 坂牛

数学的崇高はものの大きさの持つ力を教えてくれる建築家必読の概念なのだが、カントの崇高は大きいものにしか向けられない、リオタールはカントの崇高論の解読の中で現前という概念を導くのだがこれはものの小さにも目を向けられている(と小田部は解釈している)。このことはさらに建築的である。そして、現在の建築のサイズの持つ力は単に大きいことや小さいことではなく、大きく見えること、或いは小さく見えることにある。このことは崇高を超越した概念である。

Mathematical sublime which teaches the power of the size of thing is a must-read concept for architectss, but Kant’s sublime can only be directed to large things, Lyotard uses the concept of presence in deciphering Kant’s theory of sublime.This is also focused on the smallness of things (Professor Otabe interprets). This is even more architectural. And the power of the size of the current architecture is not just to be big or small, but to look big or small. This is a concept that transcends sublime.

サボテン

On
by 卓 坂牛

近所のドーナツ屋さん。お店はたまに開く。開く日は出窓の前にサボテンが置かれる🌵。

A donut shop in the neighborhood opens occasionally.  On the opening day, a cactus is placed in front of the bay window 🌵.

○○はうす

On
by 卓 坂牛

昨日の1時間設計は藤森照信さんのタンポポハウスを違う植物と共生する家に改造するという課題。驚いたことに同じ植物はブドウが2人いただけで残りは皆違う植物でした。朝顔、バナナ、ハーブ、藤、芝、つる、梅、苔、さつき、盆栽、ガジュマル、ゴーヤ、小植物でした。こんなことあるんですね。

Yesterday’s one-hour design was the task of remodeling Terunobu Fujimori’s Tanpopo house into a house that coexists with different plants. Surprisingly, Those who chose the same plant were only two they chose grapes and the rest were all different plants. It was morning glory, banana, herbs, wisteria, turf, vine, plum, moss, satsuki, bonsai, banyan tree, bitter gourd, and small plants. There is such a thing.

間違い

On
by 卓 坂牛

書評の初校か送られてきた。僕の名が「坂上」になっていた。学会の委員会では委員長が僕をずっと「牛坂」と呼んでいた。先日相続した富士見の土地の登記簿を見たら親父の名前が「坂井」になっていた。名前呼び間違えベスト3である。

It was sent to me as the first proof of book review. My name was written “坂上”. At the committee of the AIJ, the chairman called me “牛坂” all the time. When I looked at the register of the land of Fujimi that I inherited the other day, my father’s name was “坂井”. Those are the best 3 of the wrong name.