We are looking for a manifesto on the social contribution of architecture to be submitted to the UIA Copenhagen Convention. We will review and send three excellent proposals to UIA. The creator of the best plan will be subsidized the participation fee for the UIA Copenhagen Convention. Please select one of the 6 themes in the lowest sheet and submit it as a PDF in two sheets of A4 size. We are waiting for many people to apply.
On the first day of the international workshop withChile, the lecturer Diego said, “The president who has been just elected is 35 years old.” When I heard it, I asked which university? then he told me he was not the president of the university , but the president of the nation.
大学時代のスキー部一年後輩が60で会社を辞めて学校に通って家具職人になると宣言した。機械学科だったから会社でも物作りしていたのだろう。いい生き方!!
A year-old junior in the ski club in Tokyo tech declared that he would quit the company at 60 and go to school to become a furniture craftsman. Since he was in the mechanical department, I think he was making things at the company, but it’s a good way of life.
The online international workshop started yesterday. Chilean architect Diego Glass will give guidance from 10 am to 12 pm Japanese time from 10 pm to 12 pm geographic time. The theme is a memorial monument. Targets Ryuji Fujimura, Mio Tsuneyama, and Shingo Masuda will come to the critique from 10:00 to 12:00 on Friday to critique their memorial monument. If you would like to participate in the review, please send an email to horikinchan@gmail.com. zoom Reply the URL.
Elementary school assignment for second grade student. Since it is a grade thatI teach architectural design capability in class lectures, there are some works that make you feel the flow. I feel.
本書によれば、衣食住の中で社会的露出度、メッセージ性が最も高いのは衣、一番低いのは住だと言う。だから衣は社会学的分析対象になりやすいのだろう。
According to this book, among clothing, food and shelter, clothing has the highest degree of social exposure and message, and housing has the lowest. Therefore, clothing is likely to be the subject of sociological analysis.
出張帰り東京駅丸善に寄る。訳者と著者が同じても隣り合わせに置いてくれないのだが、拙訳『白い壁』を拙著と並べて置いてあった。建築書担当の方ありがとう。On the way back from a business trip, stop at Tokyo Station Maruzen. Even if the translator and the author are the same, they won’t put them next to each other, but my translation “White Walls” was put side by side with my book. Thank you to the person in charge of architectural books.
You must be logged in to post a comment.