さあ年内出版に
辺見君のあとがきがついにできた。ご苦労様やっと出版が見えてきた。さてところで、問題はタイトルである。Concrete and Culture ──Material History 普通に訳せば、コンクリートと文化となる。しかしこのタイトルだと「コンクリート」と「文化」が切れ切れになってしまう。天内さんの案では
『コンクリートと文化──とある素材のモノ語り』
『コンクリートと文化──素材に関する10の物語』と章の数を入れるのも.
『コンクリートの文化史──言葉と物質』
『コンクリート──物質の文化的価値』
僕としてはカタカナで
『コンリクリート・カルチャー──近代コンクリートの生産・消費・政治』と考えているがどうだろうか?
まだ読んでいない状況で、誠に僭越ですが、
『CONCRETE CULTURE – とある素材のモノ語り』
って言うのは、いかがでしょうか。
すみません。正しくは、
『CONCRETE AND CULTURE – とある素材のモノ語り』
ですかね、、、