translating software
最近英語を先に書いてそれを翻訳ソフトで日本語にしている。そうすると流石にそのまま使えないことがわかる。妙にかしこまった日本語になってしまう。その原因は僕の書いた英語が悪い場合もあるが、多くは翻訳ソフトの限界が原因である。翻訳ソフトで英語を作るととそういうことが起こるわけでこればかりはまだ時間が必要なのだろう。
Lately, I’ve been writing English first and then translating it into Japanese using translation software. If you do so, you can’t use it as it is. It becomes strangely strained Japanese. In some cases, my English is not good, but in many cases, it is due to the limitations of the translation software. That’s what happens when you create English with translation software, so it’s going to take some time.