翻訳
翻訳は継続的にやっているが上達しない。たまにこういう翻訳の指南書を読んだりする。この本は東大の英文学の山本先生の翻訳論である。簡単言えば、翻訳と原文との間に文法的、語彙的生合成は不要で重要なのは同じ世界を共有することのみ。良い翻訳を見ると見事に原型はとどめていない。次回の翻訳はぜひこういう翻訳をしてみたい。
I’ve been translating continuously, but I’m not getting better. Sometimes I read this kind of guide book for translation. This book is a theory of translation by Professor Yamamoto, a professor of English literature at the University of Tokyo. In simple terms, there is no need for grammatical and lexical biosynthesis between the translation and the source text; the important thing is that they share the same world. Only that. A good translation shows that the original is not retained. I’d like to try this kind of translation for the next one.
You must be logged in to post a comment.