人を着る
小野原教子は服を着るとは「人を着るということ」であり、それは 煩悩を着ることであり情報や制度を着ることだという。服を建築を代えてもそのまま通用する。家に住むとは人に住むことであり、煩悩に住むことであり、情報や制度に住むことである。ファッションデザイナーも建築家も情報や制度の翻訳家である。自ら翻訳もする身としては翻訳は立派な創作だと思っているのでこれは自らを卑下する言い方ではない。しかし同時に建築もファッションも煩悩から抜け出れない宿命にある。もちろん煩悩のない世界などないと言ってしまえばそうなのだが。
Kyoko Onohara says that to put on clothes is to “put on people,” which means to put on vexations, information, and systems. You can substitute clothing for architecture, and it will still work. To live in a house is to live in people, live in one’s vexation, and live in information and institutions. Both fashion designers and architects are translators of data and systems. As a translator myself, I consider translation to be an excellent form of creation, and I do not mean this in a self-deprecating way. At the same time, however, both architecture and fashion are doomed to be stuck in their vexations. Of course, it would be right to say that there is no world without vexations.
You must be logged in to post a comment.