訳語
翻訳zoomで、Fantasyの訳語が話題となる。空想か幻想かどう訳しわけるのか?結局決め切れないものは原語入れておくしか無い。
例えば「空想社会主義」はutopian socialism の訳であり、理想的という意味が入らないといけない。
ピラネージやルクー、ブーレーなどの建築を「幻想の建築」と呼ぶがこれはvisionary architectureの訳であり将来をみこしたと言う意味も込められるべきなのである。
しかしそんな都合のいい日本語はないから仕方ない。でも原語を知っていれば理解を誤らない。
In translation, zoom meeting. The translation of the word Fantasy was discussed. You could translate it either 幻想or 空想. After all, there is no choice but to put in the original language if you can not decide.
For example, “空想社会主義” is a translation of utopian socialism, and it must mean ideales well.
Architecture such as Piranesi,Lequeu, are called “幻視の建築,” but this is a translation of visionary architecture and should also mean that the futuristic.
However, because I don’t know the appropriate Japanese word original word is needed to understand accurately.