翻訳の度に思う
だいたい5年に1冊翻訳をしている。休息期間なしなのでどれもだいたい5年かかっている。幸か不幸か選ぶ本がどれも分厚い。そして今回のウィグリーはまた特に文章が晦渋て長い。始めた頃は「終わらないなあ」と思う。毎度のことである。ロサンゼルスからニューヨークに歩いて行くようなものである。途方もない。しかし毎日進めばいつか着く。
著者マーク•ウィグリーはコロンビアの建築学部の元ディーンで最初に会ったのは中国での建築理論国際シンポジウム。実の妻ビアトリス•コロミーナと共に会議を引っ張っていた。会議でも翻訳をしても思うのは自らの浅はかさ。知らないことが多すぎてこれで教員者なんて笑える。と翻訳の度に感ずることである。
I translate about once every five years. Since there is no rest period, it takes about 5 years for each. All the books to choose for better or worse are thick. And this time Wigley is also particularly long and difficult . When I started, I think it wouldn’t end. It’s every time. It’s like walking from Los Angeles to New York. A tremendous amount. However, if you proceed every day, you will arrive someday.
Author Mark Wigley was a former Dean of the Faculty of Architecture in Colombia and first met at the International Symposium on Architectural Theory in China. He was leading the meeting with his real wife Beatriz Colomina. Whenever I translate or talk with them at a meeting, what I think is my poor knowledge. There are so many things I don’t know that I can laugh at my being a teacher. I feel it every time I translate.
You must be logged in to post a comment.