フレーム&リフレーム
僕の建築コンセプトである フレーム&リフレームのスペイン語訳には二つの可能性があると編集者から質問が来た。それらは
1 “Marco” and “Reencuadre”
か
2 “Encuadre” and “Reencuadre”
で、僕のリフレームというコンセプトには動詞的意味と名詞的意味があるから双方を、カバーするなら1が妥当だが、1は違う言葉の組み合わせで、原語の持つ反復性に欠けると感じるなら2もあり得る。というわけである。ぼくの意図を丁寧に組みとっていただき嬉しい限り。
The editor asked me that there are two possibilities for the Spanish translation of frame and reframe, which is my architectural concept. They are
1 “Marco” and “Reencuadre”
Or
2 “Encuadre” and “Reencuadre”
So, since my concept of reframe has verb and noun meanings, 1 is appropriate if it covers both, but 1 is a combination of different words, and if you feel that the translation lacks the repeatability which original language has, 2 Is also possible. I am glad that they have carefully assembled my intentions.