建学の精神
理科大は140周年。下端の言葉が気になった。というのも拙著で理念という言葉を英訳するのにPhilosophyにするかPrincipleにするかまよったから。かなりの意訳。
理科大の建学の精神は”理学の普及を以て国運発展の基礎とする” なのでこれを英訳した上でそれをもっと現代的な日本語に直したのかなと思うに至る。
Tokyo University of Science is the 140th anniversary. I was curious about the words at the bottom. Because in my book, I wondered if I should translate the word 理念into Philosophy or Principle.
Since the founding spirit of the University is “to be the basis for the development of national luck with the spread of science,” I wonder if they translated this into English and then translated it into more modern Japanese.
You must be logged in to post a comment.