二つの校正
二つの出版物の校正を同時進行している。かたやスペイン、かたや日本、校正の方法や進行もお国柄が出る。日本の初校はもう涙が出るほど原稿が真っ赤(正確には赤字と黒字とブルーマーカーの三色)でちょっと途方にくれる。一方スペインはそもそもスペイン語の赤など分からないから、スペイン語はお任せ、英語は簡単にチェック、日本語は彼らの初校はないからこちらでやるしかない。面白いもので日本では使わない漢字が見つかったりする。しかしやっと色校が出てくる段階になり2月半ばには刷りあがるらしい。本書は第1章窓、2章フレーム・リフレーム、3章富士吉田の経験、4章流れと淀みとなっており全部で27作品が載る。ここ10年にできた建物と最初に言われたのだが、僕の窓を語るには初期の窓作品が重要で2001年の連窓の家#2から載せていただいた。
I’m working on proofreading two publications at the same time. One is Spanish, and the other is Japanese, so the proofreading methods and progress also reflect the country’s character. In Japan, the first proofs are red (red, black, and blue marker, to be exact) that look tough to be solved. On the other hand, in Spain, we don’t understand Spanish’s red color, so we leave the Spanish to them, check the English quickly, and since they don’t have the first proof of Japanese, we have to do it ourselves. It was interesting to find out some kanji not used in Japan. However, we are finally at the stage where the color proofs are coming out, and they will print in mid-February. The book is divided into three sections: Chapter 1: Windows, Chapter 2: Frames and Re-frames, Chapter 3: Fujiyoshida experience, and Chapter 4: Flow and Stagnation, with a total of 27 works. They told me that the buildings contained should be built in the last ten years, but the early window works are essential to talk about my windows, so they kindly included my work from 2001, the house with the ribbon windows #2.
You must be logged in to post a comment.