モード
ロラン•バルトの『モードの体系』は原著名はSystème de la modeで英訳はThe fashion systemである。モードはファッションと訳されているがこの2語は正確には一致しない。さてではモードを日本語にするならなんとなろうか?流行の服というのが近い。バルトは本書で「書かれた情報内容」と言う。つまり流行の服が言語化されたその内容をモードと呼んでいる。この分析は故に言説が生まれるさまざまな分野に応用可能なのである。
Roland Barthes’s “モードの体系” was originally written in French Système de la mode and translated into English The fashion system. Mode is translated as fashion, but the two words do not exactly match. So what if the mode is set to Japanese? Fashionable clothes are close. Barthes said “written information content” in this book. In other words, he calls the verbalized content of fashionable clothes a mode. This analysis can therefore be applied to the various fields in which discourse is born.
You must be logged in to post a comment.