翻訳文化
明治に日本が翻訳主義(原語ではなく翻訳して西洋文化を吸収する方策)をとれたのは日本が西欧列強に占領されることがなかったから。そして日本が世界にすぐに追いつけたのは日本語で学べたから。そして翻訳が上手だったのは徳川時代が漢文翻訳文化があったから。色々な偶然が重なり日本の今がある。しかるに現在未だに翻訳主義なのはどうしたものかと思わないでも無い。旧制高校は原語で学ぶ風潮があったがそれも昔、今や翻訳でさえ学ばないこの国の不勉強は
In the Meiji period, Japan adopted a translation policy (a policy of absorbing Western culture by translating it rather than using the original language) because the Western powers did not occupy it. Japan was able to catch up with the rest of the world so quickly because it was able to learn in Japanese. And the reason why Japan was able to translate so well was that the Tokugawa period had a culture of translating Chinese texts. Many coincidences made Japan what it is today. But what is the matter with the fact that we are still translations today? However, there was a tendency to learn the original language at old high schools long ago.
You must be logged in to post a comment.