翻訳語
今書いている本は3章まできた。1章毎に担当編集者の赤が入る。一番注意されるのは指示語が多いこと。僕の文章に指示語が多いのは翻訳語調だからだ。英語は名詞に冠詞か指示語がつく。然るに日本語はつかない。想像で読み進むようにできている。確かに指示語がない方が軽快だ。
The book I’m writing now became third chapter. The red of the editor in charge enters every chapter. The most important thing the editor told me to take care is that there are too many demonstorative pronoun. The reason why there are many demonstrative pronoun words in my writing is because of the tone of translation. In English, nouns have articles or demonstratives. However, Japanese is designed to be read by imagination. Certainly, it would be light and decisive if there were no directives.