複雑な形
道の駅の屋根は長手は斜めに上がり、短手は円弧、その形状決定の変数が多くてその変化を模型で追うのは不可能。微妙に数値を動かしながら3次元の変化をCGで追っかけている。屋根とともにスロープと橋の連続の形状も10種類近くの断面を3次元にしながら取捨選択していくという作業を行なっている。
The roof of the roadside station rises diagonally in length, the short side is an arc, and there are many variables that determine its shape, so it is impossible to follow the changes with a model. We are chasing three-dimensional changes with CG while moving numerical values subtly. Along with the roof, we are working on selecting the continuous shape of the slope and the bridge while making nearly 10 types of cross sections three-dimensional.
いくらになるか?
中川さんの展覧会
中川エリカさんのギャラ間プレスコンフェレンスは4人ずつ30分刻みで行われた。一階は事務所の制作現場を再現。膨大な模型である!2階はチリのフィールド調査。やはり膨大な写真が厳選され模型化される。初めてのサンチアゴで地震にあったスミ ルハンのトイレも再現されていた。徹底したモノとの向き合い方は現代の物派。いや部品派か?
Erika Nakagawa’s exhibition is going to be held at gallery MA. Press conference was held every 30 minutes for four people each today. At the first floor the production site of the office is reproduced. There are a plenty of models. At the second floor there is a field survey in Chile. The toilet of Smirhan, where I was hit by the earthquake in Santiago was also reproduced as a model.
TCそろそろ脱稿
やっと昨日モノグラフの奥付などがアップされた。これで脱稿だろうか?この本作りに時間がかかっているのはディテールも丁寧に乗せていくからである。学生の勉強用の本みたいである。Finally, yesterday, the imprint of the monograph was uploaded. Is this a finish whiting? The reason why it has taken time to make this book is that the details are carefully added. It’s like a student study book.
青木さんに聞く
恩師を除けばシザと青木淳さんから受けた影響は大きい。その青木さんにインタビューしに行った。9つのことを聞いた。11磯崎さんのこと、2仕事がない頃のこと、3目的じゃないこと、4円、5度々現れる形のこと、6反転、7ニュートラルな願望と零度の不可能性、8写真ではわからないこと、9バラバラをつなぎとめること、建築の話にこれほどならないインタビューは初めてである。きっと面白いと思う。
Apart from my teacher, Siza and Jun Aoki have had a significant influence on me. I went to interview Mr. Aoki and asked him about nine things: 1about Mr. Isozaki, 2 about the time when he didn’t have a job, 3 about not having a purpose, 4 about circles, 5 about the shapes that often appear, 6 about reversals, 7 about neutral desires and the impossibility of zero degrees, 8 about what you can’t see in a photograph, 9 about holding pieces together. I’ve never had an interview that didn’t turn into something about architecture. I’m sure it will be interesting.
ナイスな賀状
年賀状は出さないのでほとんど来ないが、封筒に入った素敵なカードが届いた。びっしり英語の詰まった富士山カードは銀座鳩居堂のもの。日本で働くセビリアの建築家マリアンからだ。机の上に置いておいたら配偶者が我が家の神棚に飾っていた。
I rarely get new year cards because I don’t write a New Year’s card, but I received a nice card in an envelope. The Mt. Fuji card, which is packed with English, produced at Kyukyodo Ginza. It’s from Marian, a Seville architect who works in Japan. When I put it on his desk, my spouse displayed it on the Kamidana of my house.
You must be logged in to post a comment.